Localisation/de: Difference between revisions

From FreeCAD Documentation
(Updating to match new version of source page)
No edit summary
 
(157 intermediate revisions by 9 users not shown)
Line 1: Line 1:
<languages/>
<languages/>
{{docnav/de|Branding/de|Extra python modules/de}}


{{Docnav/de
<div class="mw-translate-fuzzy">
|[[Branding/de|Markenbildung]]
"Lokalisierung" bedeutet, dass die beim Gebrauch von FreeCad verwendete Sprache aus einem begrenzten Sprachenangebot auswählbar ist (s.a. [https://de.wikipedia.org/wiki/Lokalisierung_(Softwareentwicklung) Lokalisierung] von Computer-Software).
|[[Workbench_creation/de|Erstellung Arbeitsbereich ]]
}}


{{TOCright}}
Ihre Auswahl erfolgt mit den Befehlen Edit (Bearbeiten) / Preferences (Einstellungen) / General (Allgemein) / Change Language (Sprache wählen).


<span id="Overview"></span>
Die Erweiterung des Programms derart, dass außer der primären englischen Sprache eine andere Sprache vom Benutzer einstellbar ist, wird als "Internationalisierung" (s.a. [https://de.wikipedia.org/wiki/Internationalisierung_(Softwareentwicklung) Internationalisierung] von Computer-Software) bezeichnet.
==Überblick==
</div>


'''Lokalisierung''' ist im Allgemeinen der Prozess der Bereitstellung einer Software mit einer mehrsprachigen Benutzeroberfläche. In FreeCAD kannst du die Sprache der Benutzeroberfläche unter {{MenuCommand|Bearbeiten → Einstellungen → Allgemein}} einstellen. FreeCAD verwendet [[wikipedia:Qt (Bibliothek)|Qt]], um die Unterstützung mehrerer Sprachen zu ermöglichen. Auf Unix/Linux-Systemen verwendet FreeCAD standardmäßig die aktuellen Gebietsschemaeinstellungen deines Systems.
== Hilf FreeCAD zu übersetzen ==


<span id="Helping_to_translate_FreeCAD"></span>
Eins der sehr wichtigen Dinge, die Benutzer zu FreeCAD beitragen können (wenn sie z.B. keine Programmierfähigkeiten haben), ist dabei zu helfen, seine verschiedenen Aspekte (Quellcode, Wiki, Webseite, Dokumentation, etc.) in andere Spachen zu übersetzen. Hier sind die Wege, das zu tun
== Helfen, FreeCAD zu übersetzen ==


Eines der sehr wichtigen Dinge, die Benutzer zu FreeCAD beitragen können (wenn sie z.B. keine Programmierfähigkeiten haben), ist es, die verschiedenen Aspekte (Quellcode, Wiki, Website, Dokumentation usw....) in eine andere Sprache zu übersetzen. Hier sind die Möglichkeiten, dies zu tun.
== Übersetze den FreeCAD-Quellcode ==
FreeCAD benutzt ein Drittanbieter-Gemeinschaft-Online-Übersetzungssystem namens [https://crowdin.net Crowdin]. Es ist proprietäre Software, aber kostenlos für FOSS-Projekte. Nachfolgend die Anweisungen, wie es zu nutzen ist:


<span id="Translate_the_FreeCAD_source_code"></span>
<div class="mw-translate-fuzzy">
== Übersetze den FreeCAD Quellcode ==
* Gehen Sie auf die [http://crowdin.net/project/freecad FreeCAD Übersetzungsprojektseite auf Crowdin]
* Melden Sie sich an, indem Sie ein neues Profil erstellen oder einen Account von dritter Seite verwenden (GitHub, GitLab, GMail, etc...)
* Klicken Sie auf die Sprache, an der Sie arbeiten möchten
* Starten Sie die Übersetzungsarbeit, indem Sie auf den Übersetzungsknopf neben einer Datei klicken. ''FreeCAD.ts'' enthält beispielsweise die Textfragmente für das Hauptbenutzerinterface von FreeCAD.
* Sie können existierende Übersetzungen bewerten oder Ihre eigenen erstellen.
</div>


FreeCAD verwendet ein gemeinschaftlich genutztes Online Übersetzungssystem von Drittanbietern namens [https://crowdin.net Crowdin].
{{Message|Wenn Sie aktiv an der Übersetzung von FreeCAD teilnehmen und über die anstehende Veröffentlichung des Programms vorab informiert werden wollen, so dass noch Zeit zum Überarbeiten der Übersetzungen bleibt, abonnieren Sie eins der Crowdin FreeCAD-Übersetzungsteam.}}


[[File:Logo-crowdin.png|320px]]
== Übersetze das FreeCAD-Wiki ==


Es ist geschützte Software, aber kostenlos für [https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-source_software FOSS]-Projekte. Nachfolgend sind Anweisungen wie es verwendet wird:
Dieses Wiki pflegt eine Menge Inhalte. Das Meiste wird auch für das Handbuch verwendet. Die Dokumentation kann durchstöbert werden, beginnend mit der [[Main Page/de|Wiki Startseite]] oder man kann das Benutzerhandbuch [[Online Help Toc/de|Online-Hilfe Inhaltsverzeichnis]] durchstöbern.


* Gehe zur [http://crowdin.net/project/freecad FreeCAD Übersetzungsprojektseite auf Crowdin]
Um das Wiki übersetzen zu können, musst Du Wiki-Bearbeitungsberechtigungen haben, siehe [[FAQ#How can I get edit permission on the wiki?|Wie kann ich Bearbeitungsberechtigungen für das Wiki erhalten]].
* Melde Dich an, indem Du ein neues Profil erstellst oder ein Drittanbieterkonto verwendest (GitHub, GitLab, GMail usw....)
* Klicke auf die Sprache, die Du übersetzen möchtest.
* Beginne mit dem Übersetzen, indem Sie auf die Schaltfläche {{Button|Übersetzen}} neben einer der Dateien klickst. Beispielsweise enthält {{FileName|FreeCAD.ts}} die Textzeichenketten für die FreeCAD Haupt GUI.
* Du kannst für bestehende Übersetzungen stimmen oder eigene erstellen.


{{Message|Wenn Du aktiv an der Übersetzung von FreeCAD teilnimmst und informiert werden möchtest, bevor die nächste Version herauskommt, melde Dich bitte bei einem der Crowdin FreeCAD Übersetzungsteams an, damit Du Zeit hast, Deine Übersetzung zu überprüfen. }}
Man sollte zumindest Basiswissen über die Formatierung im Wikistil und die generellen Richtlinien des FreeCAD-Wikis haben, weil man mit einigen Markierungen (Tags) zu tun bekommen wird. Diese Informationen findet man auf den [[Wikipages/de]]


{{Emphasis|Hinweis:}} Details zur Verwendung von Crowdin findest du auf der Seite [[Crowdin_Administration/de|Crowdin Verwaltung]].
=== Mediawiki-Übersetzungserweiterung ===


<span id="Translating_external_workbenches"></span>
Als das Wiki aus SourceForge fortgezogen ist, hat [[User:Yorik|Yorik]] eine [http://www.mediawiki.org/wiki/Help:Extension:Translate Softwareerweiterung zur Übersetzung] installiert. Sie erleichtert die Übersetzung der Seiten. Zum Beispiel kann nun der Titel der Seite übersetzt werden. Weitere Möglichkeiten der Softwareerweiterung ist die Verfolgung der Übersetzungen, das Mitteilen, wenn die Originalseite aktualisiert wurde und erleichtert das synchronisieren der Seiten mit der Originalseite.
== Übersetzung externer Arbeitsbereiche ==


* Besuche [[Translating_an_external_workbench/de|Übersetzen eines externen Arbeitsbereichs]]
Das Werkzeug ist in [http://www.mediawiki.org/wiki/Help:Extension:Translate Help:Extension:Translate] dokumentiert und ist ein Teil eines [http://www.mediawiki.org/wiki/MediaWiki_Language_Extension_Bundle Mediawiki Erweiterungsbündels für Sprachen].


<span id="FreeCAD_Preferences_for_Translators"></span>
Um schnell mit der Vorbereitung einer Seite für die Übersetzung starten zu können, bitte das [http://www.mediawiki.org/wiki/Help:Extension:Translate/Page_translation_example Beispiel einer Übersetzung] lesen. Im Wesentlichen muss ein Paar von <nowiki><translate>...</translate></nowiki>-Tags die gesamte Seite umgeben, um das Übersetzungssystem zu aktivieren und die Seite muss für die Übersetzung aktiviert sein.
== FreeCAD-Voreinstellungen für Übersetzer ==


Seit der FreeCAD 0.20 können folgende Variablen manuell in den Abschnitt BaseApp/Preferences/General der Datei user.cfg hinzugefügt werden, um die Erarbeitung neuer Übersetzungen zu unterstützen:
<div class="mw-translate-fuzzy">
Um zu sehen, wie das Übersetzungswerkzeug funktioniert, kann man sich die [[Main Page/de|Wiki Startseite]] ansehen. Eine automatisch generierte Sprachleiste erscheint oben. Wenn auf die Verknüpfung für Deutsch geklickt wird, führt das zur [[Main Page/de|Wiki Startseite]]. Gleich unter dem Titel steht "Diese Seite ist eine übersetzte Version der Hauptseite (Main Page) und die Übersetzung ist zu xx% vollständig." (xx ist der aktuelle Prozentanteil der Übersetzung). Mit einem Klick auf die Verknüpfung "übersetzte Version" kann die Übersetzung, eine Aktualisierung einer Übersetzung oder eine Korrektur einer Übersetzung gestartet werden.
</div>


'''AdditionalLanguageDomainEntries''' - zum Hinzufügen völlig neuer Sprachen zu FreeCAD, die bisher nicht durch den Quellkode unterstützt werden. Diese Benutzereinstellung kann man verwenden, um die Liste der verfügbaren Sprachen zu erweitern. Das Format für die Sprachen ist "Language Name"="code"; zum Beispiel:
Wenn Sie zur [[Main Page/de|Wiki-Hauptseite]] gehen, werden Sie feststellen, dass diese Seite nicht mehr direkt mit den [Bearbeiten]-Tags verändert werden kann und der obere ''Bearbeiten''-Link durch den ''Übersetzen''-Link ersetzt wurde, der das Übersetzungshilfsprogramm öffnet.

<pre>
<FCText Name="AdditionalLanguageDomainEntries">"Esperanto"="eo";"French"="fr";</FCText>
</pre>

'''AdditionalTranslationsDirectory''' - Hinzufügen eines zusätzlichen Verzeichnisses, in dem FreeCAD nach *.qm-Dateien suchen kann. Dieser Speicherort bekommt den Vorzug vor $userAppDataDir/translations und $resourceDir/translations. Zum Beispiel:

<pre>
<FCText Name="AdditionalTranslationsDirectory">C:/Users/FreeCADUser/TestTranslations</FCText>
</pre>

<span id="Translate_the_FreeCAD_wiki"></span>
== Übersetze das FreeCAD Wiki ==

Dieses Wiki beherbergt viele Inhalte, von denen die meisten das Handbuch bilden. Du kannst die Dokumentation von der [[Main Page/de|Hauptseite]] aus durchsuchen, oder einen Blick in das Benutzerhandbuch [[Online Help Toc/de|Online Hilfe Inhaltsverzeichnis]] werfen.

Um das Wiki zu übersetzen, musst Du über Wiki Bearbeitungsrechte verfügen; siehe [[Frequently_asked_questions/de#Wie kann ich Bearbeitungsrechte für das Wiki erhalten?|Wie kann ich Bearbeitungsrechte für das Wiki erhalten?]].

Du solltest auch genügend Kenntnisse über den Wikistil haben und die allgemeinen Gestaltungsrichtlinien befolgen, die unter [[WikiPages/de|WikiSeiten]] beschrieben sind.

<span id="Mediawiki_Translation_Extension"></span>
=== Mediawiki Übersetzungserweiterung ===

Als das Wiki von SourceForge wegging, installierte [[User:Yorik|Yorik]] [http://www.mediawiki.org/wiki/Help:Extension:Translate MediaWiki's Translation Extension], was die Übersetzung von Seiten erleichtert. Die Übersetzungserweiterung hat den Vorteil, dass der Seitentitel nun übersetzt werden kann, dass sie die Übersetzungen verfolgt, dass dich benachrichtigt, ob die Originalseite aktualisiert wurde, und dass die Übersetzungen synchron mit der englischen Originalseite verwaltet.

Das Werkzeug ist in [http://www.mediawiki.org/wiki/Help:Extension:Translate Help:Extension:Translate] dokumentiert und ist ein Teil eines [http://www.mediawiki.org/wiki/MediaWiki_Language_Extension_Bundle Mediawiki Spracherweiterungsbündels].

Um schnell mit der Vorbereitung einer Seite für die Übersetzung zu beginnen, bitte das Beispiel [http://www.mediawiki.org/wiki/Help:Extension:Translate/Page_translation_example Seitenübersetzungsbeispiel] lesen. Im Wesentlichen ein Paar von

<pre>
&lt;translate&gt; ... &lt;/translate&gt;
</pre><!--using lt and gt so that tags are not recognized-->

Kennzeichen müssen die gesamte Seite umgeben, um das Übersetzungssystem zu aktivieren, und die Seite muss zur Übersetzung markiert werden.

Um ein Beispiel für die Funktionsweise des Übersetzungswerkzeugs zu sehen, besuche die [[Main Page/de|Hauptseite]]. Du wirst oben eine automatisch generierte Sprachleiste sehen. Klicke auf [[Main Page/de|Deutsch]] (deutsch), es bringt dich zu [[Main Page/de]]. Direkt unter dem Titel "Hauptseite" (engl. "Main Page") kannst du lesen <small>{{Emphasis|Diese Seite ist eine übersetzte Version der Hauptseite und die Übersetzung ist XX% vollständig}}</small>, wobei XX der aktuelle Prozentsatz der Übersetzung ist. Klicke oben auf der Seite auf "Übersetzen", um das Übersetzungsprogramm zu starten, mit dem Du die bestehende Übersetzung aktualisieren, korrigieren und überprüfen kannst.

Wenn du zur [[Main Page/de|Hauptseite]] gehst, wirst du feststellen, dass du die Seite nicht mehr direkt bearbeiten kannst, indem du auf die [Bearbeiten] klickst, und der obere Link "Bearbeiten" wurde durch den Link "Übersetzen" ersetzt, der das Übersetzungsprogramm öffnet.


Wenn ein neuer Inhalt hinzugefügt wird, sollte die englische Seite zuerst erstellt und dann in eine andere Sprache übersetzt werden. Wenn ein Inhalt geändert oder ergänzt werden soll, sollte das zuerst in der englischen Seite gemacht werden.
Wenn ein neuer Inhalt hinzugefügt wird, sollte die englische Seite zuerst erstellt und dann in eine andere Sprache übersetzt werden. Wenn ein Inhalt geändert oder ergänzt werden soll, sollte das zuerst in der englischen Seite gemacht werden.


Wenn Du Dir nicht sicher bist, wie Du mit den Übersetzungen vorgehen sollst, zögere nicht, Dich im Unterforum [https://forum.freecadweb.org/viewforum.php?f=21 Entwicklung → Wiki Unterforum] oder im Unterforum [https://forum.freecadweb.org/viewforum.php?f=11 Unterforum spezifische Sprache] im FreeCAD-Forum[http://forum.freecadweb.org FreeCAD Forum] um Hilfe zu bitten.
<div class="mw-translate-fuzzy">
Bei Unsicherheiten zur Vorgehensweise bei der Übersetzung solltest Du nicht zögern, im [https://forum.freecadweb.org/viewforum.php?f=6 "Wiki"]-Unterforum oder im Unterforum [https://forum.freecadweb.org/viewforum.php?f=11 "Forums in other languages"] der jeweiligen Sprache im [http://forum.freecadweb.org Forum] zu fragen.
</div>


<span id="Important_notes"></span>
===Wichtige Anmerkungen===
===Wichtige Anmerkungen===


Jeder Wiki-Benutzer mit ''Editor''-Berechtigungen kann das Übersetzungshilfsprogramm aufrufen und Übersetzungen schreiben, speichern und überprüfen.
Jeder Wiki Benutzer der ''Editor'' Berechtigungen hat, kann das Übersetzungshilfsprogramm aufrufen, um Übersetzungen zu schreiben, zu speichern und zu überprüfen.


Allerdings können nur Benutzer mit ''Administrator''-Berechtigungen Seiten für die Übersetzung markieren. Eine Seite, die nicht für die Übersetzung freigegeben ist, kann die Übersetzungs-Erweiterung nicht nutzen und wird nicht korrekt mit den englischen Informationen synchronisiert.
Allerdings können nur Benutzer mit ''Administrator'' Berechtigungen Seiten für die Übersetzung markieren. Eine Seite, die nicht für die Übersetzung freigegeben ist, kann die Übersetzungserweiterung nicht nutzen und wird nicht korrekt mit den englischen Informationen synchronisiert.


Das linke Navigationsmenü ist auch übersetzbar, aber nur Administratoren können dieses Element verändern. Dazu gibt es die Beschreibung auf der [[Localisation Sidebar/de]] Seite.
Die linke Seitenleiste ist ebenfalls übersetzbar, aber nur Administratoren können dieses Element der Webseite ändern. Bitte folge den zugehörigen Anweisungen auf [[Localisation Sidebar/de|Lokalisierungs Seitenleiste]].


Wenn du zum ersten Mal auf das neue Übersetzungssystem wechselst, verliert es alle seine alten "manuellen" Übersetzungen. Um eine Übersetzung wiederherzustellen, solltest du eine Offline Kopie des alten Textes vor dem Wechsel speichern. Dann kannst du diesen alten übersetzten Text verwenden, um die Übersetzungseinheiten im neuen System auszufüllen. Du kannst auch eine frühere Version aus der Historie öffnen und so den alten Text erhalten. Dies muss für jede Sprache erfolgen, die eine übersetzte Seite hatte.
<div class="mw-translate-fuzzy">
'''ANMERKUNG: wenn eine Seite das erste Mal mit der neuen Softwareerweiterung zur Übersetzung bearbeitet wird, werden alle alten, manuellen Übersetzungen gelöscht. Um die Übersetzung wiederherzustellen, muss eine frühere Version aus der Historie geöffnet und die Abschnitte manuell in das neue System kopiert werden.'''
</div>


<span id="Translate_the_FreeCAD_documentation"></span>
===Anweisungen zu alten Übersetzungen===
=== Übersetze die FreeCAD Dokumentation ===


Nach allgemeinem Konsens ist die Referenzseite im Wiki die englische Seite, die zuerst erstellt werden sollte. Wenn du Inhalte zu einer Seite ändern oder hinzufügen möchtest, solltest du dies zuerst auf der englischen Seite tun, und erst wenn das Update abgeschlossen ist, die Änderung auf die übersetzte Seite portieren.
<div class="mw-translate-fuzzy">

{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable"
<span id="Old_translation_instructions"></span>
|Diese Anweisungen haben nur einen historischen Hintergrund, weil die Seiten zu einer neuen Softwareerweiterung zur Übersetzung geführt werden. Daher bleibt der Rest des Textes in englisch.
===Alte Übersetzungsanweisungen===

{| class="mw-collapsible mw-collapsed mw-collapsed wikitable"
|Diese Anleitung gilt nur für den historischen Hintergrund. Übersetzungen sollten das neue System mit der oben beschriebenen [[#Mediawiki Translation Extension]] verwenden.
|-
|-
|
|
Der erste Schritt besteht also darin, zu überprüfen, ob die manuelle Übersetzung für deine Sprache bereits gestartet wurde''' (siehe linke Seitenleiste, unter "Handbuch").<br />
So the first step is to '''check if the manual translation has already been started for your language''' (look in the left sidebar, under "manual").<br />
If not, head to the [http://forum.freecadweb.org/ forum] and say that you want to start a new translation, we'll create the basic setup for the language you want to work on.<br />
Wenn nicht, gehe zum [http://forum.freecadweb.org/ Forum] und sage, dass du eine neue Übersetzung beginnen möchtest, wir erstellen das Basis Setup für die Sprache, an der du arbeiten möchtest.<br />
Du musst dann [[Frequently_asked_questions/de#Wie_kann_ich_Bearbeitungsrechte_für_das_Wiki_erhalten?.3F|Wiki Bearbeitungsrechte erhalten]].<br />
You must then [[FAQ#How_can_I_get_edit_permission_on_the_wiki.3F|gain wiki edit permission]].<br />
If your language is already listed, see what pages are still missing a translation (they will be listed in red). The technique is simple: '''go into a red page, and copy/paste the contents of the corresponding English page, and start translating'''.<br />
Wenn deine Sprache bereits aufgeführt ist, siehst du, welche Seiten noch eine Übersetzung vermissen lassen (sie werden rot angezeigt). Die Technik ist einfach: ''''go into a red page, and copy/paste the contents of the corresponding English page, and start translating''''.<br />
Vergiss nicht, alle Tags und Vorlagen von der englischen Originalseite einzubinden. Einige dieser Vorlagen haben eine Entsprechung in deiner Sprache (z.B. gibt es eine französische DocnavnVorlage namens Docnav/fr). Du solltest '''a Schrägstrich und deinen Sprachcode'''' in fast allen Verweisen verwenden. Schau dir andere bereits übersetzte Seiten an, um zu sehen, wie sie es gemacht haben.<br />
Do not forget to include all the tags and templates from the original English page. Some of those templates will have an equivalent in your language (for example, there is a French Docnav template called Docnav/fr). You should use '''a slash and your language code''' in almost all the links. Look at other already translated pages to see how they did it.<br />
Add a slash and your language code in the categories, like <nowiki>[[Category:Developer Documentation/fr]]</nowiki> <br />
Füge einen Schrägstrich und deinen Sprachcode in die Kategorien ein, wie <nowiki>[[Category:Developer Documentation/fr]]</nowiki> <br />
Und wenn du unsicher bist, gehe ins Forum und bitte die Leute, zu überprüfen, was du getan hast und sage dir, ob es richtig ist oder nicht.
And if you are unsure, head to the forums and ask people to check what you did and tell you if it's right or not.<br />
Four templates are commonly used in manual pages. These 4 templates have localized versions (Template:Docnav/fr, Template:fr, etc...)
Vier Vorlagen werden häufig in Handbuchseiten verwendet. Diese 4 Vorlagen haben lokalisierte Versionen (Template:Docnav/fr, Template:fr, etc....).
* [[Template:GuiCommand]] : is the Gui Command information block in upper-right of command documentation.
* [[Template:GuiCommand]] : ist der Gui Command Informationsblock oben rechts in der Befehlsdokumentation.
* [[Template:Docnav]] : it is the navigation bar at the bottom of the pages, showing previous and next pages.
* [[Template:Docnav]] : Es ist die Navigationsleiste am unteren Rand der Seiten, die vorherige und nächste Seiten anzeigt.
* [[Template:Userdocnavi]] : gibt direkte Links zu den wichtigsten Basisseiten <br />
''' Page Naming Convention '''<br />
''''' Seitenbenennungskonvention '''<br />
Please take note that, due to limitations in the Sourceforge implementation of the MediaWiki engine, we require that your pages all keep their original English counterpart's name, appending a slash and your language code. For example, the translated page for About FreeCAD should be About Freecad/es for Spanish, About FreeCAD/pl for polish, etc. The reason is simple: so that if translators go away, the wiki's administrators, who do not speak all languages, will know what these pages are for. This will facilitate maintenance and avoid lost pages.<br />
Bitte beachte, dass wir aufgrund von Einschränkungen in der Sourceforge Implementierung der MediaWiki Engine verlangen, dass deine Seiten alle den Namen deines ursprünglichen englischen Gegenübers behalten, indem du einen Schrägstrich und deinen Sprachcode anhängst. Beispielsweise sollte die übersetzte Seite für About FreeCAD About Freecad/es für spanisch, About FreeCAD/pl für polnisch, usw. sein. Der Grund ist einfach: Damit die Administratoren des Wikis, die nicht alle Sprachen sprechen, wissen, wofür diese Seiten gedacht sind, wenn Übersetzer weggehen. Dies erleichtert die Wartung und vermeidet Seitenverluste.<br />
If you want the Docnav template to show linked pages in your language, you can use '''redirect pages'''. They are basically shortcut links to the actual page. Here is an example with the French page for About FreeCAD.<br />
Wenn du möchtest, dass die Docnav Vorlage verknüpfte Seiten in deiner Sprache anzeigt, kannst du ''''redirect pages''' verwenden. Sie sind im Grunde genommen Verknüpfungen zur eigentlichen Seite. Hier ist ein Beispiel mit der französischen Seite für About FreeCAD.<br />
* The page About FreeCAD/fr is the page with content
* Die Seite About FreeCAD/fr ist die Seite mit dem Inhalt.
* The page À propos de FreeCAD contains this code:
* Die Seite À propos de FreeCAD enthält diesen Code:
#REDIRECT <nowiki>[[About FreeCAD/fr]]</nowiki>
#REDIRECT <nowiki>[[Über_FreeCAD/fr]]</nowiki>
* In the About FreeCAD/fr page, the Docnav code will look like this:
* Auf der Seite About FreeCAD/fr sieht der Docnav Code so aus:
<nowiki>{{docnav/fr|Bienvenue sur l'aide en ligne|Fonctionnalités}}</nowiki>
<nowiki>{{docnav/fr|[[Online_Hilfe_Startseite/fr|Bienvenue dans l'aide en ligne de FreeCAD]]|[[Feature_list/fr|Funktionnalités]]}}</nowiki>
The page "Bienvenue sur l'aide en ligne" redirects to Online Help Startpage/fr, and the page "Fonctionnalités" redirects to Feature list/fr.
Die Seite "Bienvenue dans l'aide en ligne de FreeCAD" verweist auf Online_Help_Startseite/fr, und die Seite "Fonctionnalités" verweist auf Feature_list/fr.
|}
|}
</div>


<span id="Translate_the_FreeCAD_website"></span>
<div class="mw-translate-fuzzy">
== Übersetze die FreeCAD-Webseite ==
== Übersetze die FreeCAD Webseite ==
</div>


Die Übersetzung der FreeCAD Webseite erfolgt nun über [https://crowdin.com/translate/freecad/561/en-en Crowdin]. Die Datei hat den Namen {{FileName|homepage.po}}.
== Übersetze die FreeCAD-Dokumentation ==


<span id="Development_-_How_to_Add_Localisation"></span>
== Entwicklung - Hinzufügen von Lokalisierung ==
Dieser Abschnitt ist für Entwickler, die Lokalisierung zur ihrem Code hinzufügen wollen.
== Entwicklung - Wie man Lokalisierung hinzufügt ==


Dieser Abschnitt ist für Entwickler, die ihrem Code eine Lokalisierung hinzufügen möchten.
=== Vorbereitung von FreeCAD-/Master-Modulen für die Übersetzung ===
Folgendes sind die Schritte für den FreeCAD-Übersetzungsprozess:
* entnehmen der Texte aus dem Quellcode in *.ts-Dateien speichern.
* diese .ts-Dateien in [http://crowdin.net/project/freecad FreeCAD Crowdin] hochladen.
* Übersetzung der Texte in Crowdin
* entnehmen geänderter oder neuer *.ts-Dateien aus Crowdin
* diese .ts-Dateien in *.qm-Dateinen umwandeln und jede *.qrc-Datei der Module aktualisieren.
* den FreeCAD-Master aktualisieren.


<span id="Preparing_your_FreeCAD/master_modules_for_translation"></span>
Alle oben angegebenen Schritte werden periodisch durch einen Administrator mithilfe von Übersetzungsskripten "translation scripts" durchgeführt.
=== Vorbereitung deiner FreeCAD/Master Module für die Übersetzung ===


Dies sind die Schritte für den FreeCAD Übersetzungsprozess:
<div class="mw-translate-fuzzy">
* entnehmen der Textzeichenfolgen aus dem Quellcode in *.ts Dateien
Vorbereiten eines Moduls für die Übersetzung ist einfach. Zunächst muss man sich vergewissern, dass es einen Übersetzungsverzeichnis (translation directory) unter meineModule/Gui/Ressources gibt. Dann ist ein Terminalfenster (oder ein Windows-/OSX-Äquivalent) in diesem Pfad zu öffnen und folgende Anweisung einzugeben: {{Code|code=lupdate -ts myModule.ts}}
* lade .ts Dateien in [http://crowdin.net/project/freecad FreeCAD Crowdin] hoch
</div>
* Übersetzung der Zeichenfolgen in Crowdin
* entnehmen geänderter/neuer *.ts Dateien aus Crowdin
* Umwandeln der *.ts Dateien in *.qm Dateien und aktualisieren jeder *.qrc Datei der Module
* aktualisieren des FreeCAD Master


Alle der oberen Schritte werden von den ''Übersetzungsskripten'' durchgeführt, die periodisch durch einen Administrator ausgeführt werden.
Dies erzeugt eine leere Übersetzungsdatei. Sobald dies geschehen ist, muss sichergestellt sein, dass die Übersetzungsskripte in [https://github.com/FreeCAD/FreeCAD/pull/810 Anfrage erstellen (pull request)] aktualisiert sind.


Die Vorbereitung deines Moduls auf die Übersetzung ist ganz einfach. Zuerst musst du sicherstellen, dass du ein Verzeichnis "translations" in {{FileName|myModule/Gui/Resources}} hast. Öffne dann ein Terminalfenster (oder ein Windows/OSX Äquivalent) in Deinem Verzeichnis "Übersetzungen" und gib den folgenden Befehl ein:
Alles danach, soweit es einen Entwickler betrifft, wird automatisch durchgeführt. Der Administrator wird die Texte entnehmen, die Übersetzer werden sie übersetzen und der Administrator wird die Übersetzungen wieder entnehmen und den FreeCAD-Master aktualisieren.
{{Code|code=lupdate -ts myModule.ts}}


Dies erzeugt eine leere Übersetzungsdatei. Sobald dies geschehen ist, muss sichergestellt sein, dass die Übersetzungsskripte in [https://github.com/FreeCAD/FreeCAD/pull/810 pull request] aktualisiert sind.
=== Vorbereiten von Modulen aus dritter Hand oder von Makros für die Übersetzung===

Module aus dritter Hand oder Makros werden fast genauso übersetzt, außer, dass einige Arbeiten vom Ersteller selbst durchgeführt werden müssen.
Alles danach, soweit es einen Entwickler betrifft, wird automatisch durchgeführt. Der Administrator wird die Texte entnehmen, die Übersetzer werden sie übersetzen und der Administrator wird die Übersetzungen wieder entnehmen und FreeCAD/master aktualisieren.

<span id="Preparing_your_3rd_party_module_or_macro_for_translation"></span>
=== Vorbereitung deines Drittanbieter Moduls oder Makros für die Übersetzung ===

Drittanbietermodule oder Makros von werden in ähnlicher Weise übersetzt, nur daß du einen Teil der Arbeit selbst erledigen musst.
Diese [https://www.forum.freecadweb.org/viewtopic.php?f=3&t=25180 Forumsdiskussion] beschreibt die Details.
Diese [https://www.forum.freecadweb.org/viewtopic.php?f=3&t=25180 Forumsdiskussion] beschreibt die Details.


* * Aktualisierung: Siehe [[Translating_an_external_workbench/de|Übersetzen eines externen Arbeitsbereichs]]
===Übersetzungstechniken zu älteren Modulen===
[[Localization Older Methods/de|Lokalisation älterer Methoden]] beschreibt den Gebrauch von Übersetzungswerkzeugen, wie Qt Linguist, lupdate, Irelease, pylupdate4, etc. im Detail. Die meisten davon werden nicht mehr für FreeCAD/Mastermodule benötigt, können aber bei der Vorbereitung und Aktualisierung von Modulen dritter hilfreich sein.


<span id="Older_module_translation_techniques"></span>
<div class="mw-translate-fuzzy">
=== Ältere Modulübersetzungstechniken ===
==Automatisierte Updates der Übersetzung==
Zur Zeit verwendet FreeCAD die Crowdin API über [[Crowdin Scripts|Crowdin Skripte]], um Übersetzungen zwischen Crowdin und dem Github Repository auszutauschen.
</div>


[[Localization_Older_Methods/de|Lokalisierung älterer Methoden]] beschreibt den Einsatz von Übersetzungswerkzeugen wie Qt Linguist, lupdate, lrelease, pylupdate4, usw. im Detail. Das meiste davon ist für FreeCAD/master Module nicht mehr erforderlich, kann aber bei der Vorbereitung und Aktualisierung von Modulen von Drittanbietern hilfreich sein.

<span id="Automating_Crowdin_Translation_Updates"></span>
== Automatisieren von Crowdin Übersetzungsaktualisierungen ==

Derzeit verwenden FreeCAD Betreuer die Crowdin API über [[Crowdin_Scripts/de|Crowdin Skripte]], um Übersetzungen in Crowdin und zurück in den Github Repo zu ziehen und zu verschieben. Die Crowdin API gibt FreeCAD Betreuern die Möglichkeit, Aspekte des Übersetzungsarbeitsablaufs des Projekts zu automatisieren, weitere Informationen findest Du in der [https://support.crowdin.com/api/api-integration-setup/ Crowdin API Dokumentation].

<span id="Related_Pages"></span>
== Verwandte Seiten ==
== Verwandte Seiten ==
* [[Crowdin Administration/de|Crowdin-Administration]]
* [[Crowdin Scripts/de|Crowdin-Skripte]]


* [[Crowdin_Administration/de|Crowdin Verwaltung]]
{{docnav/de|Branding/de|Extra python modules/de}}
* [[Crowdin_Scripts/de|Crowdin Skripte]]

<span id="Scripting"></span>
==Skripten==

{{Emphasis|Siehe auch:}} [[FreeCAD_Scripting_Basics/de|FreeCAD Grundlagen Skripten]].

Um eine Übersetzungsliste einer Sprache, die die FreeCAD-Schnittstelle unterstützt, zu erhalten, benutzt man die Methode {{incode|supportedLocales}} des Moduls {{incode|FreeCADGui}}.

{{Code|code=
locales = FreeCADGui.supportedLocales()
}}

Nach der Ausführung enthält {{incode|locales}}:

{{Code|code=
{'English': 'en', 'Afrikaans': 'af', 'Arabic': 'ar', 'Basque': 'eu', 'Catalan': 'ca', 'Chinese Simplified': 'zh-CN', 'Chinese Traditional': 'zh-TW', 'Croatian': 'hr', 'Czech': 'cs', 'Dutch': 'nl', 'Filipino': 'fil', 'Finnish': 'fi', 'French': 'fr', 'Galician': 'gl', 'German': 'de', 'Hungarian': 'hu', 'Indonesian': 'id', 'Italian': 'it', 'Japanese': 'ja', 'Kabyle': 'kab', 'Korean': 'ko', 'Lithuanian': 'lt', 'Norwegian': 'no', 'Polish': 'pl', 'Portuguese': 'pt-PT', 'Portuguese, Brazilian': 'pt-BR', 'Romanian': 'ro', 'Russian': 'ru', 'Slovak': 'sk', 'Slovenian': 'sl', 'Spanish': 'es-ES', 'Swedish': 'sv-SE', 'Turkish': 'tr', 'Ukrainian': 'uk', 'Valencian': 'val-ES', 'Vietnamese': 'vi'}
}}

Um die aktuelle Schnittstellensprache herauszufinden, benutzt man die Methode {{incode|getLocale}} desselben Moduls:

{{Code|code=
locale = FreeCADGui.getLocale()
}}

Ist die aktuelle Sprache Englisch, enthält {{incode|locale}}:

{{Code|code=
'English'
}}

Um das dazugehörige [https://support.crowdin.com/api/language-codes/ Sprachkürzel] zu erhalten, verwendet man:

{{Code|code=
locale = FreeCADGui.supportedLocales()[Gui.getLocale()]
}}

Wenn die aktuelle Sprache Englisch ist, ist das Ergebnis:

{{Code|code=
'en'
}}

Um die aktuelle Sprache der Benutzerschnittstelle zu ändern, verwendet man die Methode {{incode|setLocale}} desselben Moduls. Man kann hier die Sprache oder das Sprachkürzel angeben:


{{Code|code=
{{Userdocnavi/de}}
FreeCADGui.setLocale('Russian')
FreeCADGui.setLocale('ru')
}}


[[Category:Developer Documentation/de]]


{{Docnav/de
[[Category:Wiki/de]]
|[[Branding/de|Markenbildung]]
|[[Workbench_creation/de|Erstellung Arbeitsbereich ]]
}}


{{Userdocnavi{{#translation:}}}}
{{clear}}
[[Category:Developer Documentation{{#translation:}}]]
[[Category:Wiki{{#translation:}}]]

Latest revision as of 00:27, 8 April 2023

Überblick

Lokalisierung ist im Allgemeinen der Prozess der Bereitstellung einer Software mit einer mehrsprachigen Benutzeroberfläche. In FreeCAD kannst du die Sprache der Benutzeroberfläche unter Bearbeiten → Einstellungen → Allgemein einstellen. FreeCAD verwendet Qt, um die Unterstützung mehrerer Sprachen zu ermöglichen. Auf Unix/Linux-Systemen verwendet FreeCAD standardmäßig die aktuellen Gebietsschemaeinstellungen deines Systems.

Helfen, FreeCAD zu übersetzen

Eines der sehr wichtigen Dinge, die Benutzer zu FreeCAD beitragen können (wenn sie z.B. keine Programmierfähigkeiten haben), ist es, die verschiedenen Aspekte (Quellcode, Wiki, Website, Dokumentation usw....) in eine andere Sprache zu übersetzen. Hier sind die Möglichkeiten, dies zu tun.

Übersetze den FreeCAD Quellcode

FreeCAD verwendet ein gemeinschaftlich genutztes Online Übersetzungssystem von Drittanbietern namens Crowdin.

Es ist geschützte Software, aber kostenlos für FOSS-Projekte. Nachfolgend sind Anweisungen wie es verwendet wird:

  • Gehe zur FreeCAD Übersetzungsprojektseite auf Crowdin
  • Melde Dich an, indem Du ein neues Profil erstellst oder ein Drittanbieterkonto verwendest (GitHub, GitLab, GMail usw....)
  • Klicke auf die Sprache, die Du übersetzen möchtest.
  • Beginne mit dem Übersetzen, indem Sie auf die Schaltfläche Übersetzen neben einer der Dateien klickst. Beispielsweise enthält FreeCAD.ts die Textzeichenketten für die FreeCAD Haupt GUI.
  • Du kannst für bestehende Übersetzungen stimmen oder eigene erstellen.
Wenn Du aktiv an der Übersetzung von FreeCAD teilnimmst und informiert werden möchtest, bevor die nächste Version herauskommt, melde Dich bitte bei einem der Crowdin FreeCAD Übersetzungsteams an, damit Du Zeit hast, Deine Übersetzung zu überprüfen.


Hinweis: Details zur Verwendung von Crowdin findest du auf der Seite Crowdin Verwaltung.

Übersetzung externer Arbeitsbereiche

FreeCAD-Voreinstellungen für Übersetzer

Seit der FreeCAD 0.20 können folgende Variablen manuell in den Abschnitt BaseApp/Preferences/General der Datei user.cfg hinzugefügt werden, um die Erarbeitung neuer Übersetzungen zu unterstützen:

AdditionalLanguageDomainEntries - zum Hinzufügen völlig neuer Sprachen zu FreeCAD, die bisher nicht durch den Quellkode unterstützt werden. Diese Benutzereinstellung kann man verwenden, um die Liste der verfügbaren Sprachen zu erweitern. Das Format für die Sprachen ist "Language Name"="code"; zum Beispiel:

<FCText Name="AdditionalLanguageDomainEntries">"Esperanto"="eo";"French"="fr";</FCText>

AdditionalTranslationsDirectory - Hinzufügen eines zusätzlichen Verzeichnisses, in dem FreeCAD nach *.qm-Dateien suchen kann. Dieser Speicherort bekommt den Vorzug vor $userAppDataDir/translations und $resourceDir/translations. Zum Beispiel:

<FCText Name="AdditionalTranslationsDirectory">C:/Users/FreeCADUser/TestTranslations</FCText>

Übersetze das FreeCAD Wiki

Dieses Wiki beherbergt viele Inhalte, von denen die meisten das Handbuch bilden. Du kannst die Dokumentation von der Hauptseite aus durchsuchen, oder einen Blick in das Benutzerhandbuch Online Hilfe Inhaltsverzeichnis werfen.

Um das Wiki zu übersetzen, musst Du über Wiki Bearbeitungsrechte verfügen; siehe Wie kann ich Bearbeitungsrechte für das Wiki erhalten?.

Du solltest auch genügend Kenntnisse über den Wikistil haben und die allgemeinen Gestaltungsrichtlinien befolgen, die unter WikiSeiten beschrieben sind.

Mediawiki Übersetzungserweiterung

Als das Wiki von SourceForge wegging, installierte Yorik MediaWiki's Translation Extension, was die Übersetzung von Seiten erleichtert. Die Übersetzungserweiterung hat den Vorteil, dass der Seitentitel nun übersetzt werden kann, dass sie die Übersetzungen verfolgt, dass dich benachrichtigt, ob die Originalseite aktualisiert wurde, und dass die Übersetzungen synchron mit der englischen Originalseite verwaltet.

Das Werkzeug ist in Help:Extension:Translate dokumentiert und ist ein Teil eines Mediawiki Spracherweiterungsbündels.

Um schnell mit der Vorbereitung einer Seite für die Übersetzung zu beginnen, bitte das Beispiel Seitenübersetzungsbeispiel lesen. Im Wesentlichen ein Paar von

<translate> ... </translate>

Kennzeichen müssen die gesamte Seite umgeben, um das Übersetzungssystem zu aktivieren, und die Seite muss zur Übersetzung markiert werden.

Um ein Beispiel für die Funktionsweise des Übersetzungswerkzeugs zu sehen, besuche die Hauptseite. Du wirst oben eine automatisch generierte Sprachleiste sehen. Klicke auf Deutsch (deutsch), es bringt dich zu Main Page/de. Direkt unter dem Titel "Hauptseite" (engl. "Main Page") kannst du lesen Diese Seite ist eine übersetzte Version der Hauptseite und die Übersetzung ist XX% vollständig, wobei XX der aktuelle Prozentsatz der Übersetzung ist. Klicke oben auf der Seite auf "Übersetzen", um das Übersetzungsprogramm zu starten, mit dem Du die bestehende Übersetzung aktualisieren, korrigieren und überprüfen kannst.

Wenn du zur Hauptseite gehst, wirst du feststellen, dass du die Seite nicht mehr direkt bearbeiten kannst, indem du auf die [Bearbeiten] klickst, und der obere Link "Bearbeiten" wurde durch den Link "Übersetzen" ersetzt, der das Übersetzungsprogramm öffnet.

Wenn ein neuer Inhalt hinzugefügt wird, sollte die englische Seite zuerst erstellt und dann in eine andere Sprache übersetzt werden. Wenn ein Inhalt geändert oder ergänzt werden soll, sollte das zuerst in der englischen Seite gemacht werden.

Wenn Du Dir nicht sicher bist, wie Du mit den Übersetzungen vorgehen sollst, zögere nicht, Dich im Unterforum Entwicklung → Wiki Unterforum oder im Unterforum Unterforum spezifische Sprache im FreeCAD-ForumFreeCAD Forum um Hilfe zu bitten.

Wichtige Anmerkungen

Jeder Wiki Benutzer der Editor Berechtigungen hat, kann das Übersetzungshilfsprogramm aufrufen, um Übersetzungen zu schreiben, zu speichern und zu überprüfen.

Allerdings können nur Benutzer mit Administrator Berechtigungen Seiten für die Übersetzung markieren. Eine Seite, die nicht für die Übersetzung freigegeben ist, kann die Übersetzungserweiterung nicht nutzen und wird nicht korrekt mit den englischen Informationen synchronisiert.

Die linke Seitenleiste ist ebenfalls übersetzbar, aber nur Administratoren können dieses Element der Webseite ändern. Bitte folge den zugehörigen Anweisungen auf Lokalisierungs Seitenleiste.

Wenn du zum ersten Mal auf das neue Übersetzungssystem wechselst, verliert es alle seine alten "manuellen" Übersetzungen. Um eine Übersetzung wiederherzustellen, solltest du eine Offline Kopie des alten Textes vor dem Wechsel speichern. Dann kannst du diesen alten übersetzten Text verwenden, um die Übersetzungseinheiten im neuen System auszufüllen. Du kannst auch eine frühere Version aus der Historie öffnen und so den alten Text erhalten. Dies muss für jede Sprache erfolgen, die eine übersetzte Seite hatte.

Übersetze die FreeCAD Dokumentation

Nach allgemeinem Konsens ist die Referenzseite im Wiki die englische Seite, die zuerst erstellt werden sollte. Wenn du Inhalte zu einer Seite ändern oder hinzufügen möchtest, solltest du dies zuerst auf der englischen Seite tun, und erst wenn das Update abgeschlossen ist, die Änderung auf die übersetzte Seite portieren.

Alte Übersetzungsanweisungen

Diese Anleitung gilt nur für den historischen Hintergrund. Übersetzungen sollten das neue System mit der oben beschriebenen #Mediawiki Translation Extension verwenden.

Der erste Schritt besteht also darin, zu überprüfen, ob die manuelle Übersetzung für deine Sprache bereits gestartet wurde (siehe linke Seitenleiste, unter "Handbuch").
Wenn nicht, gehe zum Forum und sage, dass du eine neue Übersetzung beginnen möchtest, wir erstellen das Basis Setup für die Sprache, an der du arbeiten möchtest.
Du musst dann Wiki Bearbeitungsrechte erhalten.
Wenn deine Sprache bereits aufgeführt ist, siehst du, welche Seiten noch eine Übersetzung vermissen lassen (sie werden rot angezeigt). Die Technik ist einfach: 'go into a red page, and copy/paste the contents of the corresponding English page, and start translating'.
Vergiss nicht, alle Tags und Vorlagen von der englischen Originalseite einzubinden. Einige dieser Vorlagen haben eine Entsprechung in deiner Sprache (z.B. gibt es eine französische DocnavnVorlage namens Docnav/fr). Du solltest a Schrägstrich und deinen Sprachcode' in fast allen Verweisen verwenden. Schau dir andere bereits übersetzte Seiten an, um zu sehen, wie sie es gemacht haben.
Füge einen Schrägstrich und deinen Sprachcode in die Kategorien ein, wie [[Category:Developer Documentation/fr]]
Und wenn du unsicher bist, gehe ins Forum und bitte die Leute, zu überprüfen, was du getan hast und sage dir, ob es richtig ist oder nicht. Vier Vorlagen werden häufig in Handbuchseiten verwendet. Diese 4 Vorlagen haben lokalisierte Versionen (Template:Docnav/fr, Template:fr, etc....).

  • Template:GuiCommand : ist der Gui Command Informationsblock oben rechts in der Befehlsdokumentation.
  • Template:Docnav : Es ist die Navigationsleiste am unteren Rand der Seiten, die vorherige und nächste Seiten anzeigt.
  • Template:Userdocnavi : gibt direkte Links zu den wichtigsten Basisseiten

Seitenbenennungskonvention
Bitte beachte, dass wir aufgrund von Einschränkungen in der Sourceforge Implementierung der MediaWiki Engine verlangen, dass deine Seiten alle den Namen deines ursprünglichen englischen Gegenübers behalten, indem du einen Schrägstrich und deinen Sprachcode anhängst. Beispielsweise sollte die übersetzte Seite für About FreeCAD About Freecad/es für spanisch, About FreeCAD/pl für polnisch, usw. sein. Der Grund ist einfach: Damit die Administratoren des Wikis, die nicht alle Sprachen sprechen, wissen, wofür diese Seiten gedacht sind, wenn Übersetzer weggehen. Dies erleichtert die Wartung und vermeidet Seitenverluste.
Wenn du möchtest, dass die Docnav Vorlage verknüpfte Seiten in deiner Sprache anzeigt, kannst du 'redirect pages verwenden. Sie sind im Grunde genommen Verknüpfungen zur eigentlichen Seite. Hier ist ein Beispiel mit der französischen Seite für About FreeCAD.

  • Die Seite About FreeCAD/fr ist die Seite mit dem Inhalt.
  • Die Seite À propos de FreeCAD enthält diesen Code:
#REDIRECT [[Über_FreeCAD/fr]]
  • Auf der Seite About FreeCAD/fr sieht der Docnav Code so aus:
{{docnav/fr|[[Online_Hilfe_Startseite/fr|Bienvenue dans l'aide en ligne de FreeCAD]]|[[Feature_list/fr|Funktionnalités]]}}

Die Seite "Bienvenue dans l'aide en ligne de FreeCAD" verweist auf Online_Help_Startseite/fr, und die Seite "Fonctionnalités" verweist auf Feature_list/fr.

Übersetze die FreeCAD Webseite

Die Übersetzung der FreeCAD Webseite erfolgt nun über Crowdin. Die Datei hat den Namen homepage.po.

Entwicklung - Wie man Lokalisierung hinzufügt

Dieser Abschnitt ist für Entwickler, die ihrem Code eine Lokalisierung hinzufügen möchten.

Vorbereitung deiner FreeCAD/Master Module für die Übersetzung

Dies sind die Schritte für den FreeCAD Übersetzungsprozess:

  • entnehmen der Textzeichenfolgen aus dem Quellcode in *.ts Dateien
  • lade .ts Dateien in FreeCAD Crowdin hoch
  • Übersetzung der Zeichenfolgen in Crowdin
  • entnehmen geänderter/neuer *.ts Dateien aus Crowdin
  • Umwandeln der *.ts Dateien in *.qm Dateien und aktualisieren jeder *.qrc Datei der Module
  • aktualisieren des FreeCAD Master

Alle der oberen Schritte werden von den Übersetzungsskripten durchgeführt, die periodisch durch einen Administrator ausgeführt werden.

Die Vorbereitung deines Moduls auf die Übersetzung ist ganz einfach. Zuerst musst du sicherstellen, dass du ein Verzeichnis "translations" in myModule/Gui/Resources hast. Öffne dann ein Terminalfenster (oder ein Windows/OSX Äquivalent) in Deinem Verzeichnis "Übersetzungen" und gib den folgenden Befehl ein:

lupdate -ts myModule.ts

Dies erzeugt eine leere Übersetzungsdatei. Sobald dies geschehen ist, muss sichergestellt sein, dass die Übersetzungsskripte in pull request aktualisiert sind.

Alles danach, soweit es einen Entwickler betrifft, wird automatisch durchgeführt. Der Administrator wird die Texte entnehmen, die Übersetzer werden sie übersetzen und der Administrator wird die Übersetzungen wieder entnehmen und FreeCAD/master aktualisieren.

Vorbereitung deines Drittanbieter Moduls oder Makros für die Übersetzung

Drittanbietermodule oder Makros von werden in ähnlicher Weise übersetzt, nur daß du einen Teil der Arbeit selbst erledigen musst. Diese Forumsdiskussion beschreibt die Details.

Ältere Modulübersetzungstechniken

Lokalisierung älterer Methoden beschreibt den Einsatz von Übersetzungswerkzeugen wie Qt Linguist, lupdate, lrelease, pylupdate4, usw. im Detail. Das meiste davon ist für FreeCAD/master Module nicht mehr erforderlich, kann aber bei der Vorbereitung und Aktualisierung von Modulen von Drittanbietern hilfreich sein.

Automatisieren von Crowdin Übersetzungsaktualisierungen

Derzeit verwenden FreeCAD Betreuer die Crowdin API über Crowdin Skripte, um Übersetzungen in Crowdin und zurück in den Github Repo zu ziehen und zu verschieben. Die Crowdin API gibt FreeCAD Betreuern die Möglichkeit, Aspekte des Übersetzungsarbeitsablaufs des Projekts zu automatisieren, weitere Informationen findest Du in der Crowdin API Dokumentation.

Verwandte Seiten

Skripten

Siehe auch: FreeCAD Grundlagen Skripten.

Um eine Übersetzungsliste einer Sprache, die die FreeCAD-Schnittstelle unterstützt, zu erhalten, benutzt man die Methode supportedLocales des Moduls FreeCADGui.

locales = FreeCADGui.supportedLocales()

Nach der Ausführung enthält locales:

{'English': 'en', 'Afrikaans': 'af', 'Arabic': 'ar', 'Basque': 'eu', 'Catalan': 'ca', 'Chinese Simplified': 'zh-CN', 'Chinese Traditional': 'zh-TW', 'Croatian': 'hr', 'Czech': 'cs', 'Dutch': 'nl', 'Filipino': 'fil', 'Finnish': 'fi', 'French': 'fr', 'Galician': 'gl', 'German': 'de', 'Hungarian': 'hu', 'Indonesian': 'id', 'Italian': 'it', 'Japanese': 'ja', 'Kabyle': 'kab', 'Korean': 'ko', 'Lithuanian': 'lt', 'Norwegian': 'no', 'Polish': 'pl', 'Portuguese': 'pt-PT', 'Portuguese, Brazilian': 'pt-BR', 'Romanian': 'ro', 'Russian': 'ru', 'Slovak': 'sk', 'Slovenian': 'sl', 'Spanish': 'es-ES', 'Swedish': 'sv-SE', 'Turkish': 'tr', 'Ukrainian': 'uk', 'Valencian': 'val-ES', 'Vietnamese': 'vi'}

Um die aktuelle Schnittstellensprache herauszufinden, benutzt man die Methode getLocale desselben Moduls:

locale = FreeCADGui.getLocale()

Ist die aktuelle Sprache Englisch, enthält locale:

'English'

Um das dazugehörige Sprachkürzel zu erhalten, verwendet man:

locale = FreeCADGui.supportedLocales()[Gui.getLocale()]

Wenn die aktuelle Sprache Englisch ist, ist das Ergebnis:

'en'

Um die aktuelle Sprache der Benutzerschnittstelle zu ändern, verwendet man die Methode setLocale desselben Moduls. Man kann hier die Sprache oder das Sprachkürzel angeben:

FreeCADGui.setLocale('Russian')
FreeCADGui.setLocale('ru')