French Translation: Difference between revisions
(Création page) |
m (reformulation) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
Cette page est utilisée pour recenser les problèmes |
Cette page de '''traduction en français''' est utilisée pour recenser les problèmes de choix des meilleurs termes, etc. dans notre langue. Le but est de faire la synthèse des recommandations d'harmonisation débattues sur le forum ou ''applicables de fait'' par la généralisation de leur pratique. |
||
Chaque recommandation devrait être validée sur le |
Chaque recommandation devrait être validée sur le '''[https://forum.freecadweb.org/viewtopic.php?f=12&t=26755&hilit=Documentation+collaborative forum en français : Documentation collaborative (wiki FreeCAD)]''' qui est le lieu adapté pour les échanges, et le lien est à faire avec cette page. (ex: [https://forum.freecadweb.org/viewtopic.php?f=12&t=26755&hilit=convention+documentation&start=50#p214529 Toujours traduire Workbench par '''Atelier'''.]) |
||
__toc__ |
|||
== Recommandations == |
== Recommandations == |
||
* Les noms des ateliers restent en anglais (comme MS-Word ne devient pas MS-Mots en français)(à confirmer, lien forum à mettre) |
* Les noms des ateliers restent en anglais (comme MS-Word ne devient pas MS-Mots en français) (à confirmer, lien forum à mettre) |
||
* Pour conserver un classement logique par ateliers, le nom de l'atelier reste toujours avant l'information ''Atelier'' ou ''Nom d'outil'', une précision entre parenthèses |
* Pour conserver un classement logique par ateliers, le nom de l'atelier reste toujours avant l'information ''Atelier'' ou ''Nom d'outil'', une précision entre parenthèses peut être donnée : |
||
:: '''Anglais -> Français''' |
|||
:: PartDesign Workbench > PartDesign Atelier (conception |
:: PartDesign Workbench > PartDesign Atelier (conception de pièces) |
||
:: PartDesign Body > PartDesign Corps (objet Body) |
:: PartDesign Body > PartDesign Corps (objet Body) |
||
Revision as of 09:50, 8 October 2019
Cette page de traduction en français est utilisée pour recenser les problèmes de choix des meilleurs termes, etc. dans notre langue. Le but est de faire la synthèse des recommandations d'harmonisation débattues sur le forum ou applicables de fait par la généralisation de leur pratique.
Chaque recommandation devrait être validée sur le forum en français : Documentation collaborative (wiki FreeCAD) qui est le lieu adapté pour les échanges, et le lien est à faire avec cette page. (ex: Toujours traduire Workbench par Atelier.)
Recommandations
- Les noms des ateliers restent en anglais (comme MS-Word ne devient pas MS-Mots en français) (à confirmer, lien forum à mettre)
- Pour conserver un classement logique par ateliers, le nom de l'atelier reste toujours avant l'information Atelier ou Nom d'outil, une précision entre parenthèses peut être donnée :
- Anglais -> Français
- PartDesign Workbench > PartDesign Atelier (conception de pièces)
- PartDesign Body > PartDesign Corps (objet Body)
Traduction de mots techniques
Atelier | Mot anglais | Mot français | |
---|---|---|---|
Flamingo et Dodo | beam | poutre | |
Toutes pages | dialog | boîte de dialogue | |
x | y | z |