Crowdin Administration/it: Difference between revisions

From FreeCAD Documentation
No edit summary
(Created page with "right|300px Il filtraggio delle stringhe è una funzione utile per revisori e manager. Permette di ordinare in modo efficace molte stringhe...")
Line 3: Line 3:


[[File:Crowdin Filter Strings.png|right|300px]]
[[File:Crowdin Filter Strings.png|right|300px]]
Il filtraggio delle stringhe è una funzione utile per revisori e manager. Permette di ordinare in modo efficace molte stringhe di traduzione, per esempio mostra solo le stringhe che sono state contrassegnate come 'mancanti di informazioni più contestuali' o 'stringa sorgente errata'. Questo servizio che i traduttori stanno facendo per FreeCAD fornisce un ulteriore livello di test di garanzia della qualità. Molti errori di battitura, problemi di grammatica e persino bug possono essere scoperti controllando le stringhe di traduzione. Gli utenti contrassegnano queste stringhe problematiche in modo che possiamo rispondere e alla fine risolverle.
Filtering strings is a useful feature for proofreaders and managers. It give the person ability to effectively sort through many translation strings to for example show only strings that have been marked as 'missing more contextual information' or 'incorrect source string'. This service that the translators are doing for FreeCAD provides an extra layer of QA testing. Many typos, grammar issues, and even bugs can be exposed via checking translation strings. And so users mark these said problematic strings for us to respond to and eventually 'Resolve'.


-----
-----

Revision as of 20:36, 2 May 2019

Filtering Strings

Il filtraggio delle stringhe è una funzione utile per revisori e manager. Permette di ordinare in modo efficace molte stringhe di traduzione, per esempio mostra solo le stringhe che sono state contrassegnate come 'mancanti di informazioni più contestuali' o 'stringa sorgente errata'. Questo servizio che i traduttori stanno facendo per FreeCAD fornisce un ulteriore livello di test di garanzia della qualità. Molti errori di battitura, problemi di grammatica e persino bug possono essere scoperti controllando le stringhe di traduzione. Gli utenti contrassegnano queste stringhe problematiche in modo che possiamo rispondere e alla fine risolverle.


Keyboard Shortcuts

Using keyboard shortcuts is a major time-saving and efficiency tip. It is worth learning if you're a translator, proofreader, or manager. It is possible to see the list of keyboard shortcuts by pressing on the keyboard icon in the top right-hand portion of the Crowdin user interface.

Important Note: Please be mindful not to introduce mistakes in to translation strings produced by rogue keypresses that were meant to be a keyboard shortcut.


Relevant Pages